lunes, 20 de octubre de 2008

Diccionario Argentino- Español


Cierta persona de la ciudad (¿autónoma?) de Rosario se tomó buen tiempo para confeccionar un interesante "diccionario" argentino-español, como si ambos dialectos del español o castellano fueran dos idiomas distintos. Sin duda esta persona habrá pasado parte de sus días en las tierras de Cervantes, y eso, sumado a una gran cualidad de observador, probablemente haya ayudado a hacer una obra hasta ahora única en su tipo. Merece la pena echarle un vistazo:


Como yo también estuve viviendo por allá, observé que tal vez habrían ciertas palabras que faltaban, y en su momento, yo confeccioné mi propia lista, a la que le cambié un poco el estilo, incluyendo algunas expresiones:

acá. aquí. Es una sutileza. En ambos lados del océano se entienden ambas palabras.

agarrar. [in fraganti] pillar. Por ejemplo: "la profe me agarró copiando en la prueba", sería "la profe me pilló copiando en el examen".

agujas. [de reloj] manecillas, a ellos les encantan estas terminaciones de estilo Flanders, onda cerdilla o guarrilla... Aunque son usadas en otros contextos... Aquellos que tienen "morbo".

a las apuradas (o apurones). a tontas y a locas.

alcahuete
. chivato, soplón.


almuerzo. comida. Allá el "almuerzo" es una comida de media mañana donde comen un suculento "bocadillo" o "bocata", alto en calorías, colesterol, contenido... y todas las c's que se les ocurran.

andate a la mierda. Que te den por culo. Si bien uno refiera a ir y el otro a entrar, el sentimiento de ambos es que te vayas porque hartaste a tu interlocutor.

arco. [de fútbol] A parte de portería, también le dicen informalmente puerta o a los tiros al arco, tiros a puerta.

atorrante. Denominación que describe en esencia la cualidad que nos define internacionalmente por nuestra viveza criolla. No hay por ello una traducción literal en una sola palabra. En el caso femenino mayormente significa simplemente puta.

auto: forma cotidiana de abreviar la palabra automóvil para denominar lo que allá llaman coche.

baños. [públicos] servicios. Acá "servicios" es todo aquello que las empresas predican brindar y jamás los ves. En idioma vulgar, de burdel, "hacer un servicio" es lo que en españa es una "mamada". ¿Será que en España harían eso en los baños?

¡basta! ¡ya vale! Uno de los tantos usos del multiuso "vale".

bola. [aplazo] término informal universitario para denominar las suspensiones de los exámenes finales que ensucian nuestro currículum y nos inhabilitan para acceder a becas.

bola o bolilla. (dar + ~) 1. [conversación] Prestar atención, escuchar. [Cortejo de hombre a mujer: Dame bola] Engánchate conmigo.

bueno/a [gran atractivo físico de una persona del sexo opuesto]. tren. ¿Tren? Bueno, si decimos "qué buena que está esa mina" allá lo expresan diciendo: "esa tía está como un tren!".

bueno. [en inglés okay u O.K.] en España se usa en su lugar un practiquísimo vale, que tiene un uso más amplio que nuestro "bueno".

caminar. andar. "andar en auto" suena tan raro para un español que supongo que la única forma de imaginárselo con coherencia sería pensando en Pedro Picapiedra en su rocamóvil.

capo. cojonudo.

capullo.
Si bien es una palabra universal que refiere a una parte de una flor, vale aclarar que en España es tomado casi siempre como un insulto.

chupamedias. pelota. Sí, pelota... Si alguien sabe la relación entre la palabra y su acepción que me la diga.. Y no, "re chupamedias" no se dice "pelotón".

chusma. cotilla. No confundir con "costilla", aunque tal vez guarde algo de relación, considerando que la mujer salió de la costilla de un hombre...

copado. guay. Cuando queremos decir "¡qué copado que está!" allá se usa "¡cómo mola!".

creer. ir. ¿Qué? Paso a explicarlo, porque así, fuera de contexto y sin conjugar, claramente no se entiende. ¿Qué te creés?, como amenazando o incitando a alguien sería allá algo como ¿De qué vas?.

denso. [molesto] pesado, plasta.

desprolijo. chapucero, aunque ésta me suena más a un escalafón superior a la desprolijidad.

doble. [en básquet] canasta, supongo que haciendo referencia a la forma de la red donde se encesta la pelota (mucho más probablemente porque basket en inglés significa canasta), o justamente por eso, porque se encesta, y cesta es lo que acá un tacho. Entonces, ¿qué acaso la forma de la red cambia cuando meten un triple que en este caso no le llaman canasta?

¡eh!
[interjeccion que manifiesta asombro o sensación de exageración] ¡Hala!, que suele pronunciarse manteniendo un prolongado tiempo la primera a, aunque tiene un uso similar a "venga", que es como el "let's" en inglés, que anima a los interlocutores a hacer algo...

enchastrado. pringado o mucho más comúnmente usado, pringao.

falda [lugar del cuerpo donde sentamos a los niños cuando nos sentamos o donde muchos hombres permiten que sus lindas amigas se sienten haciéndose los amables] regazo.

fuiste. [o toda conjugación del verbo ir en el pretérito perfecto simple del indicativo] No tiene una traducción exacta, pero podría ser algo como perdiste (o más propiamente has perdido), eres historia. La difunta cantante de cumbia argentina Gilda dedica un tema a un ex novio con esa palabra.

gansadas. idioteces, chorradas. Y no, "ganso" no se dice "chorro" en España...

lastimadura. Infantil pero predominante expresión para llamar a la herida en la piel...

leche [semen] lefa. Igual también le dicen leche a eso...

lindo. Ellos entienden lo que es, pero le dicen bonito.

lugar. sitio. Acá "sitio" se refiere a un término informático del hiperespacio, o a un estado al que se sometieron las ciudades argentinas cuando muchas personas que parecen que hoy ya no están hambrientas, al querer satisfacer esta necesidad, atacaron los supermercados del país.

mal. Expresión actual, predominante en Porteñolandia, que significa mucho. "Me la cogí mal" no significa que no le practicaste bien el sexo, sino que lo hiciste desenfrenadamente o simplemente estás presumiendo o mintiendo delante de tus amigos. Allá sería "¡vaya polvazo!".

mala palabra. palabrota o taco. Las palabrotas generalmente se dicen, y los tacos se sueltan.

milanesa. allá no creo que se la compliquen tanto con filete empanado, prefieren decirle escalope.

montón. [mucha cantidad] mogollón.

nene. [hijo] crío. Si viene de "criar", es entendible que en Argentina esta palabra no haya entrado muy en uso por los padres.

óptica. [de autos] faro.

papelón [hacer un + ~] hacer el ridículo. Papelonero/a es el/la que comete tal acto.

paragolpes. parachoques.

pelota. balón, bolo. También se usa pelota en España igual que acá. También "dar pelota" es acá lo mismo que "dar bola" (Ver "bola").

pedo. [en + ~] para emborrachado, solamente pedo, para afirmar que no haríamos algo ni en pedo, ellos no lo harían ni de coñas.

pedo. [de + ~] por poco.

pendejo. De manera no ofensiva y sólo cuando nos referimos a niños pequeños, allá les dicen párvulos.

pileta [de baño] lavabo.

porrón. algo que la mayoría de la juventud española gustaría fumarse y difícilmente compartir, mientras que aquí se encontrarían que pueden consumirlo legalmente, aunque solamente podrían beberlo y dudo que tuvieran problemas para compartirlo. cerveza de un litro, aunque traiga en realidad 970 cc.

prueba. examen. Acá también se usa esta última, lo que sí es que les encanta ponerles una tilde en la a, lo mismo que feliz con tilde en la i y elegir con j. Las faltas de ortografía parecen ser ya parte de nuestro dialecto.

reprobar. suspender. El uso argentino de "reprobar" se usa en términos más formales en cuanto a las actitudes del otro. En cambio es algo lamentablemente cotidiano en los exámenes escolares (a menos que tengas padres influyentes que pagan una cuota de escuela para ver aprobar a su hijo).

sale. allá cuando se pregunta el precio de algo se pregunta cuánto cuesta, y te miran con cara extraña si preguntás "¿cuánto sale?", probablemente la vendedora piense que te confundiste la d con una t, y que querés averiguar a qué hora sale del trabajo para llevarla algún lugar con motivo de engatusarla y llevarla a la cama.

traga. [muy estudioso] empollón.

travieso/a. previo a la aparición hoy en auge de los travestis (travesaños, trabas, traviesos y todo vocablo que tenga el prefijo "tra", excepto "trabajo", palabra cuyo significado está aún analizándose en Argentina), muy usado para los niños revoltosos, significaba lo que allá pillo.

usted. Teóricamente sería lo mismo en ambos países, pero la diferencia es que acá se suele tratar con este pronombre a cualquier persona adulta o cuyo vínculo exige distancia, para mostrar o mayormente simular que le tenemos respeto. En España se usa el tuteo incluso con los jefes, aunque se los respete. Muchos españoles, y algunos muy mayores, se ofenden si los tratan de usted.

vago. [hombre] usado en ámbitos informales y mayormente en la juventud, significa lo que allá tío, pero es evidente que el proceder nacional haya convertido a cualquier hombre argentino digno de tal sinónimo.

viejo
. [vínculo filial] Ampliamente usado en nuestras tierras, en la juventud española está entrando en uso y en parte en reemplazo esta expresión para referirse al padre de uno.

vivo. listo, astuto
. Una avivada acá sería allá algo como pasarse de listo, práctica a la que ellos seguramente se atreverán a cometer en menor medida que nuestras -generalmente destinadas a un inicialmente ignorado fracaso- avivadas.

¡yegua! [piropo callejero]: ¡tía buena!

zafar. Palabra de múltiples usos que rara vez se usa para, por ejemplo, sacar el pie que quedó atorado en algún lugar [este uso está casi restringido a una expresión: "se te zafó un tornillo"]. 1. Refiere básicamente a sortear eventualmente el sistema. Su variedad va desde aprobar un examen con lo justo a pesar de que no habíamos estudiado lo suficiente, hasta salvarse de ser el elegido para hacer una tarea indeseable. 2. (->zarpar).

zarpar[se] [Desubicarse] cruzar la raya, y en ocasiones, pasarse de listo
.


¡Venga ya, que me he armao un diccionario del copón!

No hay comentarios: